• О многоязычии. Плюсы и минусы

    Человек без родного языка

    Однажды у меня была ученица: недавно переехавшая в Киев голландка хотела усовершенствовать свой русский язык. Когда она попросила меня вести занятия не по-голландски, а по-английски, я удивилась, а потом пришла в восторг: передо мной был случай “разбалансированного во все стороны” билингва. 

    Дело в том, что у Стеллы, нет родного языка. Как же так? Мама и папа голландцы, до ее 12-ти лет семья жила в Голландии, а потом родители-дипломаты мотались по свету, а девочка училась в международных школах на английском языке. Стелла хорошо понимает голландский, но говорить со мной предпочитает по-английски, что логично: это язык, на котором она училась в школе и общалась с друзьями. Однако она говорит по-английски с акцентом и ни одна англоязычная культура не является для нее родной.
    Конечно, я задала Стелле несколько вопросов:

    • На каких языках ты говоришь?
    • Лучше всего по-английски и голландски, а еще по-немецки, немного по-турецки и по-испански, и по-русски.
    • А с родителями ты на каком языке говоришь?
    • Обычно мы говорим на смеси немецкого, голландского и английского.
    • А если бы ты писала книгу, то на каком языке ты бы ее писала?
    • На английском.
    • А Голландия для тебя — родная страна?
    • Нет, мне там не очень нравится. Мне комфортно жить в Киеве.


    С одной стороны — перед нами истинный космополит, с другой — человек без родного языка и культуры. Хорошо это или плохо? 

    Не берусь судить. Скажу только, что, если бы родители Стеллы приложили усилия, то ее первым родным и сильным языком был бы голландский. 

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Няня для билингва

    “Ну что ж вы такие лахудры? Давайте я вас причешу!” Вот так воспитательница играет в парикмахерскую с трехлетками! — сетует подруга. “Ну ничего, главное, чтобы человек был хороший”, — утешаю я, но сама в свои слова не верю. Я недавно была в поисках няни и, когда знакомая сказала, что няня у них неплохая, только слова типа “ложить” в ее речи — норма, я решила искать дальше. Почему? Потому что мои дети и так говорят “ложить” без посторонней помощи, и им как раз нужна помощь, чтобы так не говорить. Потому что обилие просторечий говорит об уровне образования и культуры, хотя… Позвольте, а кем, собственно, была Арина Родионовна, воспитавшая великого поэта-билингва? Она уж точно университетов не кончала?

    Няня Пушкина была крепостной крестьянкой, дочерью крепостных. “Сведения о жизни и смерти Арины Родионовны невероятно скудны. Сам Пушкин создал романтический, поэтический миф о няне, замысел поэта продолжили его друзья. Но мы почти не знаем, какой она была в действительности. Современники писали, что она была словоохотлива, болтлива. «…она была ласковая, заботливая хлопотунья, неистощимая рассказчица, порой и веселая собутыльница». Описаний ее внешности почти нет, если не считать цитаты из воспоминаний Марии Осиповой «старушка чрезвычайно почтенная — лицом полная, вся седая, страстно любившая своего питомца…» Следующая далее часть фразы в ряде изданий вырезана: «…но с одним грешком — любила выпить””. Еще один близкий Александру Сергеевичу человек, его дядька, Никита Козлов, тоже был потомственным крепостным крестьянином. “Он самоучкой освоил грамоту … увлекался игрой на балалайке и гитаре, не был лишен интереса к стихотворству и сочинял сказки”. Вот такие простые люди воспитывали гения русской литературы. То есть главное, чтобы няня была хорошим человеком, а остальное мы детям сами дадим?

  • Родительские стратегии. Как?, Учимся читать и писать

    Читаем на неродном языке?

    Корону отменили и родителям разрешили заходить в класс и даже проводить там минут 15-20 вместе с ребенком. Ну, я села на детский стульчик, а Лена принесла мне книгу — читай. Я же почти никогда не читаю ей голландские книги: простенький текст перевести на русский с листа — дело нехитрое. Сижу, рассказываю содержание. Через пару минут замечаю, что вокруг меня начинают собираться дети. Смотрят, так вопросительно, типа, тетя, нам тоже интересно, почитай и нам. Я сначала сказала: “Сорри, ребята, я читаю по-русски”, но они почему-то не ушли и не перестали смотреть на меня глазами шрековского кота. Вот, блин, пришлось перейти на голландский. Читаю и думаю — все, спалилась, теперь Лена знает, что я хорошо умею читать по-голландски, все буквы знаю… И чего они так внимательно слушают, неужели их мой акцент не смущает? А чего им смущаться, у половины из них родители тоже не голландцы…

    А вы читаете детям на иностранных языках? О пользе и вреде чтения на языке среды существуют разные мнения. С одной стороны, читая книги по-голландски, я нарушаю стратегию “один родитель — один язык”. С другой, эта стратегия хорошо сочетается с принципом “всему свое время и место”: мы договариваемся, что я читаю по-голландски только определенные книги в определенное время и это не значит, что мы на нем можем общаться. Конечно, в тот момент, когда я читаю по-голландски, который и так слышно из каждого утюга, я не читаю по-русски, которого в детской жизни кот наплакал… Но, с другой стороны, читая, я устанавливаю эмоциональную связь с детьми, узнаю об их интересах, показываю им, что люди, владеющие иностранными языками, имеют доступ к большему количеству информации, в общем, демонстрирую преимущества билингвизма. На иностранном для вас языке среды имеет смысл читать не потому, что “ребенку надо расширять словарный запас” и “как бы он не отстал от одноклассников”. Исследования говорят нам о том, что, чем лучше у детей домашний язык, тем лучше язык среды, чем лучше они читают на родном языке, тем проще им будет научиться читать на иностранном. А также, что на языке среды большинство билингвов все равно в итоге читает и говорит лучше, чем на домашнем.

  • В детском саду и в школе, О многоязычии. Плюсы и минусы

    Двуязычие = проблемы в учебе

    Вы переехали в новую страну несколько лет назад, ребенок бегло говорит на двух языках, создается впечатление, что языком среды он владеет на уровне одноязычных ровесников, но… Исследователь этой проблемы, J. Cummins обращает внимание на то, что не всегда свободная беглая речь свидетельствует о том, что язык освоен глубоко, на уровне одноязычных ровесников. Так, если владение языком ограничивается бытовым уровнем, то язык как средство мышления оказывается неполностью развитым, а ведь способность рассуждать на абстрактные темы, ассоциировать, выстраивать сложные синтаксические конструкции — оценивается как показатель не только языкового, но и интеллектуального развития. При этом, если ребенок полностью, на глубинном уровне, владеет одним языком, то, чтобы перенести эти навыки в новый язык, ему понадобится больше времени, чем обычно принято считать. 

    Обычно ребенку достаточно пожить в новой стране один-два года, чтобы заговорить так же бегло, как его одноязычные ровесники, однако для того, чтобы сравняться с ними в академическом владении языком, по мнению исследователей, двуязычным детям потребуются дополнительные 5-7 лет! Так что, если учитель считает, что ваш ребенок не тянет программу, имеет смысл протестировать его когнитивные способности, но только невербально и желательно не на школьном языке.
    P.S. Родители, развивайте домашний язык со страшной силой во всех направлениях! Язык — основа мышления. Если ребенок не выполняет на языке такие операции, как интерпретация информации, анализ, синтез, критическая оценка, обобщение, классификация и т.д., то в развитии отстает не только язык, но и мозг. А в случае с билингвом заметить проблему не так-то просто.

  • Uncategorized

    Трудности перевода

    На днях я ходила с Лениным классом в зоопарк. Мне выдали пять спиногрызов и брошюру с квестом, который надо было пройти за 4 часа.Вообще-то я с детьми не очень. Вот тащить 40 бешенных итальянцев по Золотому Кольцу или рулить студентами в универе — это пожалуйста. А пять пятилеток в зверопарке — это слишком. Но я же не знала, когда подписывалась на эту миссию, что меня оставят с ними одну. Два голландских мальчика, один итальянский билингв, моя Лена и… еще один русский мальчик, который по-голландски не говорит вообще. Вообще-то он не должен был идти со мной… но в середине пути ко мне с выпученными глазами подбежала мама из другой группы и взмолилась: “Заберите! Я не знаю, как с ним общаться!”. Кстати, да, мальчик три недели, как переехал в Амстердам, ходит в голландскую школу, процесс адаптации идет полным ходом.
    Ну и чем их развлекать? Вот стоит, эээ, вол, вроде. Рогатый. Ну и как будет ‘вол’ по-голландски? «Дети, вот корова! Бооольшая корова! Ну-ка, как корова говорит по-голландски? — ‘Буууу’. — А по-русски? — ‘Мууу’. — А по-итальянски? Эмануэле, ну как корова говорит? Лена, блин? Что вы итальняских коров не видели?”
    Читаю задание из квеста “Есть ли у птицы нос?”. Офигеть! Есть, конечно, но он не нос. Отвожу Лену в сторонку. “Лена, как по-голландски называется клюв? Не знаешь? Ну, ребята, как называется эта штука на лице птички в которой две дырки, чтобы дышать? Эмануэле, ну ‘becco’ как по-голландски?” (Нет, в телефон мне смотреть было некогда, дети же имеют свойство разбегаться в разные стороны со страшной силой, только отвернись).“Летает ли пингвин?” — уф, ну это просто. “А зачем ему тогда крылья?” — “Чтобы плавать!” Спасибо тебе, умный мальчик Мано. “А старусу зачем?” Вашу ж мать, зачем старусу крылья? А у обезьян на ногах руки. А у морских котиков есть руки? Есть, но они не руки, а… кто-нибудь знает, как по-голландски будет ‘ласты’? Потому что я их сейчас склею.

  • Uncategorized

    Это твоя Родина

    • Лена, это Кремль.
    • Кремль, потому что он из крема?
    • Нет, это замок такой. Его посторили давным-давно дяди-архитекторы из Италии. Там раньше жил царь.
    • Это такой король?
    • Да. А теперь там никто не живет, но там работает президент. Это как царь, только немножно другой.
    • А можно потрогать Кремль?
    • Лена, это Красная Площадь.
    • Это большая детская площадка? А где качели?
    • Нет, это такое место в центре Москвы. Вот, смотри какой красивый собор. Это церковь такая. Ее давным-давно построили для одного злого царя два дяди. А он их спросил: “Вы сможете построить еще один собор, такой же красивый?” А они ответили, что смогут. Тогда он приказал выколоть им глаза. Они больше ничего не могли видеть и не построили больше никому такой красивый собор.
    • ……. Ой….А где мороженое?
    • А вон, видишь, огонь горит. Называется “Вечный огонь”, потому что никогда не гаснет.
    • А если дождь? А почему не гаснет?
    • Была такая война, очень большая война, и твой прадедушка….

      Я много лет работала в Москве гидом-переводчиком. В эти дни меня плющило от обилия информации, которую я могла бы рассказать и от невозможности перевести это не просто на детский язык, а на язык ребенка-иностранца.


    P.S. В конце дня:

    • Лена, что тебе больше всего понравилось в Москве?
    • Играть с Давидом.
      Давид — сын моей подруги. Лена в свои 5, 5 лет впервые была в Москве.
  • В детском саду и в школе, Родительские стратегии. Как?

    Это невежливо, но…

    Прихожу я как-то за Леной на продленку, а воспитатель говорит: «Лена сегодня себя плохо вела: она все время говорила с тем мальчиком по-русски».
    Я обалдела. И сделал глубокий вдох.

    • А почему вы считаете, что это плохо?
    • Мы считаем, что все дети должны говорить по-голландски, чтобы они друг-друга понимали. А Лену и Евсея другие дети не понимают, они обижаются.

    Ну, как вы можете догадаться, дальше Остапа понесло. Я взяла воспитателя за лацкан и полчаса рассказывала ему, о преимуществах многоязычия, о родительских стратегиях, исследованиях мозга билингвов и т.д. В общем, пыталась в позитивном ключе донести до него информацию о том, почему я всегда прошу свою дочку говорить по-русски с русскими детьми. Рассказала о проекте “Домашний язык”, запущенном в 2008-2012-х годах в Бельгийском городе Гент: школы, принимавшие участие в этом проекте, включали в программу преподавание некоторых предметов на турецком языке — родном для многих двуязычных учеников. В результате оказалось, что использовать домашний язык в школе полезно: детям стало интереснее учиться, а ведь мотивация — залог успехов в учебе. Интересно, что уровень языка окружения (нидерландского) у школьников-билингвов нисколько не пострадал. Кстати, многоязычным детям вообще легче дается изучение иностранных языков: они раньше ровесников начинают анализировать структуру языка, лучше догадываются о значении незнакомых слов.
    Воспитатель удивлялся, ахал, пытался отползти внутрь помещения, куда родителям вход из-за пандемии воспрещен, но меня было не остановить.
    Придя домой, рассказала об этом мужу. А он говорит: «Ну так это действительно невежливо — говорить на иностранном языке, когда другие тебя не понимают!»