Monthly Archives

Октябрь 2018

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Яблоки растут на носу

    “Яблоки растут на носу” — это грамматически правильное предложение? Отвечайте быстро, не задумываясь!

    Вы билингв? Тогда, вероятно, вы ответили на этот вопрос быстрее и правильнее, чем монолингв. Именно это подтвердило исследование Е. Bialystok. А все потому, что мозг билингва натренирован постоянно контролировать конкуренцию между двумя языками. У вас же бывает так, что вы путатете языки? Вместо “yes” отвечаете “да”? Потому что утвердительный ответ “всплывает” в вашей голове сразу в двух вариантах. Задача мозга, подавить нерелевантный и активировать ответ на правильном языке. Мозг наших детей вкалывает в такой тренажерке почти с рождения. 

    Дети-билингвы раньше и лучше чем дети-монолингвы развивают способность к концентрации, планированию и мультитакскингу.

    Мозг билингва лучше отсеивает нерелевантную информацию. Поэтому билингвам проще игнорировать смысл этой фразы и концентрироваться на грамматической структуре. Для них быстрее, чем для монолингвов, становится очевидно, что “яблоки растут на носу” — грамматически парвильное предложение. 

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Словарный запас

    У моей дочки русский доминантный. Так, по русски, она скажет “кит” или “акула”, а по-итальянски просто “рыба”.
    Известно, что словарный запас билингва в одном из языков обычно меньше, чем словарный запас монолингва. На этом часто основана неверная диагностика задержки речевого развития. Хотя по сумме слов в двух языках билингвы имеют не меньший словарный запас. Об этом говорит, например, такая известная исследовательница билингвизма, как Ellen Bialystok. Но вот, мне попалось исследование, которое этому противоречит. Оно показывает, что словарный запас билингвов и монолингвов 4-6 лет в одном языке одинаков. Что-то мне не верится.

  • Родительские стратегии. Как?

    5 способов говорить с билингвом

    Первые две стратегии довольно эффективны, две последние гарантируют неудачу. Третья сработает, если ребёнок будет за вами повторять.

    1. Стратегия непонимания (Minimal Grasp Strategy): родитель сигнализирует эксплицитно, что высказывание ребенка непонятно взрослому, часто маркируя непонимание запросом повторить сказанное на «правильном» языке.

    2.  Стратегия выраженной догадки (Expressed Guess Strategy): взрослый формулирует высказывание ребенка на «правильном» языке в виде вопроса, требуя от ребенка подтверждения правильности догадки.

    3.  Повторение (Repetition): взрослый повторяет высказывание ребенка на «правильном» языке.

    4.  Стратегия продолжения разговора (Move On Strategy): родитель принимает высказывание ребенка и продолжает разговор на своем языке.

    5.  Переключение кода (Code-Switching): родитель переходит на общение на языке, который выбрал ребенок.