Учимся читать и писать

Учим алфавит. Как?

Часто слышу от родителей вопрос о том, в каком порядке билигву лучше всего изучать алфавиты. Давайте разберемся. 

Есть два пути: параллельный и последовательный. В первом случае берем, например, утром голладскую книжку, читаем слова по-голладски. А вечером берем русскую и читаем по-русски. Таким образом, учимся читать одновременно на двух языках. Во втором случае с утра до вечера читаем русские книжки.  Когда малыш осваивает правила чтения, вводим голландские. Таким образом, малыш переносит свои навыки с одного языка на другой. Сам концепт чтения освоен, осталось только привязать новые звуки к знакомым буквам и выучить несколько новых символов.

Оба подхода эффективны. Какой же лучше?

Исследователи не дают однозначного ответа на этот вопрос, однако некоторые данные свидетельствуют о том, что параллельное изучение правил чтения двух языков эффективнее. Особенно, если речь идет о нетранспарентной орфографии. Например, французской, где на 10 букв приходится три звука. 

Передположим, вы выбрали параллельный подход. Как быть, когда малыш спрашивает, что это за буква? Если это ‘Ш’ — всё просто, а если это буква ‘Р’? В таком случае, озвучиваем букву, читаем слово и называем язык: ‘рысь’ — это по-русски или ’penguin’ — это по-английски. Таким образом, мы сразу же привязываем букву к конкретному языку. Уже в два с половиной года ребенок способен осознанно различать языки. Если алфавиты похожи, как, например, латиница и кириллица то путаницы не будет, наоборот, навыки будут переносится из языка в язык и процесс ускорится.

Я сейчас показываю Лене только русские буквы. Ближе к школе планирую ввести голландские. Чтение на итальянском — это папина проблема. Но, если дочка спрашивает: “А что здесь написано?”, Я читаю слово на любом языке и поясняю, на каком.

Вам будет интересно

Leave a Reply