Monthly Archives

Август 2019

  • О многоязычии. Плюсы и минусы, Родительские стратегии. Как?

    Смешиваем языки

    “Я капабельна с тобою развестись, ежели ты еще меня так шпетить станешь!”

    Помните?  Это пример смеси “фрацузского с нижегородским” из “Бригадира” Фонвизина.

    А на этом видео смешивают языки русскоговорящие эмигранты. С точки зрения науки такая гремучая смесь вполне закономерна. Ведь мозг билингва постоянно подавляет и активирует один из языков. И, если не накачивать эту “мышцу”, то мозг пойдет наиболее простым путем.

    Например, хочу сказать: “я способна”. Но первым в мозгу всплыват французское “capable”.  Напрягаться лень, собеседник меня и так поймет. Речевой аппарат переключать на французский прононс тоже лень. Так что быстренько “обрусяем” иностранное слово и вуаля — “Я капабельна”! Проблемы начинаются тогда, когда собеседник по-фанцузки не понимает, а наш мозг уже привык не напрягаться. Поэтому детей-билингвов надо учить говорить на языке грамотно. Собственным примером. Конечно, если у вас есть цель вырастить сбалансированного билингва. 

  • В детском саду и в школе, О многоязычии. Плюсы и минусы

    Билингвизм способствует задержке речевого развития. Откуда пошёл этот миф?

    В послевоенные годы в школы США и Англии попало много детей беженцев, для которых английский был вторым языком. Они учились хуже, чем их одноязычные ровесники. Так как исследования показывали значительную степень отставания таких детей, ученые сделали вывод, что причина тому — двуязычие. То, что дети, пережившие ужасы войны и трудности иммиграции, могли испытывать психологические сложности в адаптации и посттравматичный стрес, в то время никому в голову не приходило. В позитивном ключе о билингвизме начали говорить только в 60-х годах.

  • Родительские стратегии. Как?

    На каком языке говорить, когда все члены семьи вместе?


    Я думаю, что эта проблема всем знакома, моя семья не исключение. Мне лень перводить каждое высказывание, а русский у дочки доминантный. Так что муж меня периодически дергает вопросом: “Что она сказала?”. А я отвечаю: “Спроси ее сам!”. Он спрашивает, Лена переводит. Ей вообще нравится переводить, она мне и папу всегда перводит, хотя знает, что я говорю по-итальянски. Несется ко мне, радостно крича “Папа сказал “да!”. Это на случай, если я не знаю слова “si” 🙂 Но иногда Лена не может перевести с русского на итальянский. Тогда надо помочь, предложить варианты, продублировать правильный. Когда совсем туго, я сама перевожу, а она повторяет за мной предложение. Но моя итальянская речь всегда обращена к папе, не к ней. Даже если я на самом деле говорю по-итальянски что-то для нее, например: “Если Лена будет себя хорошо вести, то после ужина посмотрим мультфильм”, я смотрю на папу.

    Конечно, все семьи разные и все дети разные. В идеале — OPOL (один родитель — один язык), а переводить должен ребенок. Но на практике мы, конечно, скачем с языка на язык. Мы же не роботы. Тем не менее, вот несколько рекомендаций:

    • Лучше всего обговаривать такие моменты заранее, чтобы никто (чаще всего папа) не нервничал и не обижался. Если родители сознательно принимают решение придерживаться OPOL, то они понимают, что это может быть энергозатратно и не всегда естественно. И вам надо определиться стоит ли оно того.
    • Старайтесь контролировать именно child directed speech т.е. речь обращенную непосредственно к ребенку. А общие высказывания можно произносить и на общем языке. 
    • Вы можете договориться о ситуацииях, когда вы всей семьей говорите на одном языке. Например, ужин раз в неделю или какая-то игра. Но! только в этот день и в этот временной промежуток.
    • Конечно, можно делать исключения. Если вы иногда будете съезжать с OPOL, ничего страшного не произойдет, главное, чтобы это не стало нормой.

    В общем, тут каждая семья балансирует, как может. Главное, чтобы всем было комфортно. Если кто-то сильно напрягается, то лучше временно “задвинуть” языковой компонент. Ведь самое главное — психологически благоприятная атмосфера в семье. Без этого, хоть кол на голове теши, ребенок не будет гармонично развиваться. Наши языковые амбиции все-таки вторичны.