Однажды у меня была ученица: недавно переехавшая в Киев голландка хотела усовершенствовать свой русский язык. Когда она попросила меня вести занятия не по-голландски, а по-английски, я удивилась, а потом пришла в восторг: передо мной был случай “разбалансированного во все стороны” билингва.
Дело в том, что у Стеллы, нет родного языка. Как же так? Мама и папа голландцы, до ее 12-ти лет семья жила в Голландии, а потом родители-дипломаты мотались по свету, а девочка училась в международных школах на английском языке. Стелла хорошо понимает голландский, но говорить со мной предпочитает по-английски, что логично: это язык, на котором она училась в школе и общалась с друзьями. Однако она говорит по-английски с акцентом и ни одна англоязычная культура не является для нее родной.
Конечно, я задала Стелле несколько вопросов:

- На каких языках ты говоришь?
- Лучше всего по-английски и голландски, а еще по-немецки, немного по-турецки и по-испански, и по-русски.
- А с родителями ты на каком языке говоришь?
- Обычно мы говорим на смеси немецкого, голландского и английского.
- А если бы ты писала книгу, то на каком языке ты бы ее писала?
- На английском.
- А Голландия для тебя — родная страна?
- Нет, мне там не очень нравится. Мне комфортно жить в Киеве.
С одной стороны — перед нами истинный космополит, с другой — человек без родного языка и культуры. Хорошо это или плохо?
Не берусь судить. Скажу только, что, если бы родители Стеллы приложили усилия, то ее первым родным и сильным языком был бы голландский.