О многоязычии. Плюсы и минусы

Человек без родного языка

Однажды у меня была ученица: недавно переехавшая в Киев голландка хотела усовершенствовать свой русский язык. Когда она попросила меня вести занятия не по-голландски, а по-английски, я удивилась, а потом пришла в восторг: передо мной был случай “разбалансированного во все стороны” билингва. 

Дело в том, что у Стеллы, нет родного языка. Как же так? Мама и папа голландцы, до ее 12-ти лет семья жила в Голландии, а потом родители-дипломаты мотались по свету, а девочка училась в международных школах на английском языке. Стелла хорошо понимает голландский, но говорить со мной предпочитает по-английски, что логично: это язык, на котором она училась в школе и общалась с друзьями. Однако она говорит по-английски с акцентом и ни одна англоязычная культура не является для нее родной.
Конечно, я задала Стелле несколько вопросов:

  • На каких языках ты говоришь?
  • Лучше всего по-английски и голландски, а еще по-немецки, немного по-турецки и по-испански, и по-русски.
  • А с родителями ты на каком языке говоришь?
  • Обычно мы говорим на смеси немецкого, голландского и английского.
  • А если бы ты писала книгу, то на каком языке ты бы ее писала?
  • На английском.
  • А Голландия для тебя — родная страна?
  • Нет, мне там не очень нравится. Мне комфортно жить в Киеве.


С одной стороны — перед нами истинный космополит, с другой — человек без родного языка и культуры. Хорошо это или плохо? 

Не берусь судить. Скажу только, что, если бы родители Стеллы приложили усилия, то ее первым родным и сильным языком был бы голландский. 

Вам будет интересно

Leave a Reply