All Posts By:

Katya

  • Учимся читать и писать

    Только говорить?

    При письме двуязычный ребенок делает больше ошибок, чем одноязычный — это закономерно, он же ходит в русскую школу только один раз в неделю. При этом некоторые правила, например, правописание безударных гласных, с трудом даются всем. А определенные ошибки допускают только билингвы. Между прочим, сама структура, организация текста от двуязычия нисколько не страдает, потому что навыки работы с текстом, освоенные в голландской школе, переносятся билингвами в русский язык. На что же следует обратить внимание родителям, которые стремятся к тому, чтобы их дети грамотно говорили и писали по-русски? Какие ошибки допускают билингвы и как их исправлять? Вот примеры ошибок в падежных окончаниях из письменных работ билингвов 8-10 лет:
    Я еду на велосипеда = на велосипеде
    Дом с синей стене = с синей стеной
    Мальчик видит коляска = коляску
    Дай это хорошая маме = хорошей маме
    В принципе, если ребенок хоть как-то изменяет окончание в слове, а не использует исключительно именительный падеж — это хороший знак. Ребенок чувствует, что конец слова имеет важную смыслоразличительную функцию и способен понять, чем отличаются предложения:
    “Матадор убил быка” и “Матадора убил бык”.
    Однако, учитывая, что маленькому билингву необходимо усвоить огромное количество падежных парадигм, ошибки при выборе правильного окончания закономерны. Кстати, проблема с неверным употреблением падежных окончаний существует не во всех славянских языках. Исследование, в котором сравнили усвоение падежных окончаний польскими и русскими детьми-билингвами, показало, что польским детям правила склонений даются лучше, потому что в этом аспекте польский язык устроен проще русского: в нем падежные окончания нередуцированы, т.е. они пишутся так, как слышаться. Итак, русскоязычный ребенок-монолингв к трем-трем с половиной годам активно, хотя и не всегда верно, склоняет существительные во всех падежах. К семи годам монолингвы почти полностью овладевают системой склонения, а вот взрослые билингвы со слабым языком уверенно используют только именительный и винительный падежи. Однако, если родители приложат усилия, многоязычный ребенок, пусть и с задержкой в год-полтора, сможет практически полностью освоить падежную систему русского языка, — свидетельствуют исследования.
    Вывод — водите детей в русские школы!

  • О многоязычии. Плюсы и минусы, Родительские стратегии. Как?

    Язык аристократов

    Русские аристократы часто смешивали языки, и это не считалось зазорным. А ваши дети тоже переключаются с языка на язык, как Александр Сергеевич?

    На самом деле, это фрагмент записок Пушкина, их он писал для себя. Так билингв мыслит. Из его переписки видно, что языки он старался разделять: часть письма по-русски, часть по-французски.

    А вот, княгиня Дашкова, не стеснялась смешивать французский и русский. В первой части письма княгиня просит прислать ей продуктов по-французски, а названия пишет уже по-русски. Не потому, что она не знает, как сказать по-французски “огурцы и морковь”, а потому, что для нее это слова из русской реальности. Переключение с языка на язык — это часто переключение между реальностями.

    По материалам лекции В. Ржеуцкого «Языки русского дворянста».

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    На каком языке считает билингв?

    У вас так бывает, что говоришь или думаешь на иностранном языке, а когда надо записать чей-то номер телефона, вдруг переключаешься на родной? Почему? И всегда ли так бывает? На днях я разговаривала с врачом по-итальянски. Он попросил назвать мой номер телефона. Я впала в ступор. Сначала попыталась назвать его по-русски, чтобы перевести. Но оказалось, что в оперативной памяти он записан по-голландски. В таком виде я его и выдала доктору. А придя домой, стала искать информацию по этой теме.

    Итак, исследования показывают, что люди, говорящие в повседневной жизни на иностранном языке, обычно используют свой родной язык для математических операций. А на каком языке быстрее считают билингвы? Билингвы предпочитают использовать для математических операций школьный язык. Это связано с тем, что процесс изучения арифметических операций оставляет отпечаток в мозге. Таким образом, проще автоматически активировать эти последовательности, чем заново учить арифметику на новом языке.

    Однако не все так однозначно. Если какая-то числовая комбинация “записана” в мозге на определенном языке, то проще достать ее оттуда именно на нем, чем переводить на другой. Это как раз то, что у меня произошло с моим голландским номером. Он “записан” в голове по-голландски. А вот мой московский номер “записан” по-русски. Так что, согласно данным эксперементов, билингвы способны производить математические операции на обоих языках. Выбор языка зависит от жизненного опыта.

  • Uncategorized

    Чем дальше, тем хуже

    Оказывается, если ребенок в три года правильно употребляет падежные окончания, то с возрастом он может делать это не лучше, а хуже. У кого до школы ребенок говорил грамматически правильнее?Интересная коротенькая статья об этом. «Плюс» двуязычным школам.

  • О многоязычии. Плюсы и минусы, Родительские стратегии. Как?

    Поздний билингв — плюсы и минусы

    Еще один случай из моей практики. Заинтересует всех, кто подумывает о том, стоит ли вводить язык  немного позже.

    Машиной дочке всего два годика. Мама разговаривает с ней по-английски. Они пока живут в Турции, но в будущем планируют вернуться в Северную Европу. Английский ребенку точно пригодится. Тем более, на нем говорят в семье. А русский? “Русский никуда не денется, введу потом. Пусть дочка будет поздним билингвом”, — говорит Маша.

    Как вы думаете, Маша права?

    Давайте разбираться. Наверняка кто-то из вас переехал заграницу с уже большими детьми (7-12 лет). Они прекрасно освоили новый язык. А русский сохранили благодаря хорошей базе и тому, что в семье продолжали общаться на русском. Такие “поздние билингвы” имеют все шансы стать настоящими носителями двух языков и культур. Супер!

    А если семья никуда не переезжает, а просто мама, скажем, пятилетнего ребенка решает говорить с ним на другом языке? 

    Представляете, если любимый человек вдруг заговорит с вами на языке, которого вы не понимаете? Скорее всего ничего не выйдет, а общение с ребенком станет мучением.

    А если мама будет переводить каждое свое высказывание и наймет учителя? Тогда русскому языку ребенок будет учиться уже как иностранному. Потому что язык становится родным, когда усваивается в естественных условиях. А мама, которая вдруг стала говорить с тобой на непонятном языке, — это неестественно. 

    В принципе, “забилингвить” пятилетку возможно. Но это потребует создания условий, четкой системы и регулярных занятий. Я посоветовала Маше говорить с дочкой по-русски прямо сейчас. Или закрыть этот вопрос и сконцентрироваться на английском.

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Как поймать шпиона?

    Говорят, при помощи теста Струпа в Америке вычисляли русских шпионов. А вас бы вычислили?

    Посмотрите на картинку и назовите цвета, которыми написано каждое слово. Не читайте слова, называйте только цвета. Приходится немного напрячься, да? А теперь назовите цвета на втрой картинке, там где просто буквы. Это сделать намного проще, не так ли? 

    Вот и русским шпионам приходилось вовсю напрягать когнитивный котроль, чтобы как можно быстрее перечислить цвета, игнорируя значение слов.

    А знаете, у кого лучше всех развит когнитивный контроль? Кто прекрасно способен концентрироваться на задаче, игнорируя отвлкающие факторы? Билингвы! Поэтому даже если вы думаете, что ваш язык в жизни ребенку не пригодится, помогите ему стать билингвом. Вы подарите ему супермозг.

  • Родительские стратегии. Как?, Учимся читать и писать

    Как читать билингвам

    Мне надоели эти колобки-гуси-лебеди и даже русалочки. Я хочу читать “Хроники Нарнии”. Эти философские сказки можно читать и перечитывать в любом возрасте. Но Лене 4 года. Она и трети слов не поймет из текста. А я хочу читать ей на ночь то, что интересно мне. Вот, как я это делаю.

    Вечером мы всей семьей смотрим кусочек фильма “Лев колдунья и платяной шкаф”. Смотрим мы на итальянском, потому что папа. Потом я читаю по-русски главу, содержание которой мы только что посмотрели. Даю минимум объяснений. В итоге: мне интересно читать, ребенок понимает о чем речь, потому что только что видел рассказ по телевизору. Пополняются как итальянский, так и русский словарный запас. Лена засыпает, а я с чувством выполненного долга иду писать этот пост.