Browsing Category:

Родительские стратегии. Как?

  • В детском саду и в школе, Родительские стратегии. Как?

    Как помочь билингву хорошо говорить по-русски?

    Всем известно, что ведущую роль в языковом развитии играют всего два фактора: импут (общение на языке) и мотивация. Понятно, что, чем больше человек общается на языке, чем больше конструкций и слов он слышит и использует, тем лучше. Но как сделать так, чтобы импута было много? И хотелось еще?

    Для маленького ребенка достаточно общаться с мамой, мама — самый главный в его жизни человек, так что мотивации вполне хватает. Но чем старше становится малыш, тем больше он переключает свое внимание на сверстников. Исследования показывают, что с того момента, как ребенок идет в школу, язык среды начинает доминировать, а материнский язык — угасать. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы русский язык выходил за семейные рамки.

    При этом ровесники-билингвята, к сожалению, не самые лучшие языковые партнеры. Ведь дети идут по самому простому пути, используя для общения все тот же язык среды. Я знаю людей, выросших с русскими и мамой, и папой, но говорящих с акцентом и огромным количеством ошибок. Даже внутри таких русских семей братья и сестры нередко между собой говорят на языке среды. Так что недомашняя русскоязычная среда — это те самые импут и мотивация необходимые школьнику.

  • Родительские стратегии. Как?, Учимся читать и писать

    Как правильно исправлять ребенка?

    Об этом я решила написать, так как отчаялась научить мужа использовать технику исправления recast правильно. Английский он выучил как-то бессознательно, живя в Англии, а с русским у него не сложилось. Не шмогла я 🙂 Так что структуры языка он не видит. А я лингвист, меня это бесит! 

    Так вот, важно понимать, что для ребёнка не существует отдельных слов и тем более, каких-то правил, ребенок говорит “посланиями”, фразами. Поэтому, если речь идет об ошибке в одном слове, исправлять это слово вне контекста бессмысленно. Надо повторить грамматически правильно все высказывание. Например: “Мама, помочь мне!” — “Мама, помоги мне!”. Если просто сказать “”помоги”, а не “помочь””, и малыш это “помоги” даже повторит, это будет ни о чём. Отдельных слов не существует, существуют фразы. И да, надо не лениться, а, как попугай, повторять и исправлять за малышом, ведь повторенье — мать ученья! 🙂

  • Родительские стратегии. Как?

    Почему мама устала?

    Мамы многоязычных детей много говорят, потому что знают: чем больше языкового импута, тем лучше у ребенка будет язык. Некоторые целый день не замолкают, все за деткой повторяют и исправляют. Это про меня. И вот я решила как-то денек помолчать. Не совсем, конечно, но хоть не трещать без умолку. Лена говорит неправильно, а я не исправляю. Реагирую, как будто так и надо. Как папа. Так и день прошел. Насколько же я меньше устала в тот день!

    И неудивительно, ведь при простом говорении работают мышцы лица, связки, я уж не говорю про напряжение нервной системы. Вот с Алексом, которому всего два месяца мне легко, потому я молчу. И с ужасом думаю, что он скоро подрастет и опять придется говорить, говорить, говорить. Тут нужен балланс.

  • Родительские стратегии. Как?

    Как читать русские народные сказки билингвам?

    “Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, — братец не откликнулся.”

    Когда я вела занятия у билингвов в голландской школе, мы читали, точнее, пытались читать “Евгения Онегина”. Кстати, вас не восхищает то, что вы в состоянии легко читать в оригинале текст начала 19-го века? Наш великий и могучий удивительно стабилен, в отличие от, например, маленького голландского, где даже книги середины 20-го века переводят на современный язык. Так вот, для билингвов чтение “Онегина” было невыносимо трудно. Потому что, некогда бывал, занемог, летя в пыли на почтовыхперси и  прочие ланиты. Тут еще только тут русских народных котомок да куделей не хватало … 

    Русские народные сказки действительно изобилуют словами, которые в повседневной жизни мы не употребляем. Что такое горница, хоромы, завалинка, сафьяновые сапожки и прочий фолклор знать, конечно, полезно. Однако не будем забывать, что у билингвов словарный запас ограничен, потому что билингв — это, как сказал профессор François Grosjean, не сумма двух монолингвов. И очень трудно объять необъятное. Поэтому читать можно адаптируя, например, так:

    Исходный текст: “ … вошла Маша в горницу”. 

    Мама: “… вошла Маша в комнату”. 

    Если хочется, чтобы малыш слово “горница” знал, читаем так: “… вошла Маша в горницу, в комнату”. 

    А на …цатый раз, когда ребенок усвоил искомое слово, читаем оригинальный текст без адаптации.

    Я для себя решила, что моим детям этот фолклор пока не нужен. Поэтому я адаптирую сказки по ходу чтения.

  • В детском саду и в школе, Родительские стратегии. Как?

    Что делать, если ребенок не владеет языком среды?

    Из исследований мы знаем, что язык среды проживания в итоге становится ведущим. Благодаря школе и друзьям (импуту и мотивации), дети легко осваивают язык страны, в которой они живут.

    Материнский же язык обычно слабеет, несмотря на то, что у некоторых мам трехлетний малыш говорит на чистейшем русском. Однако усиление языка среды происходит начиная с того момента, как ребенок идет в школу. А до этого — этот язык слабый. Особенно в семьях, где он совсем не используется. При этом ребенку все-таки надо уметь общаться хотя бы с детьми на площадках, не говоря уже о подготовке к школе. А стратегия “один родитель — один язык” не позволяет нам говорить с малышом ни на каком другом языке, кроме родного. Что же делать? 

    Помимо очевидных вариантов, таких как подключение нэйтив-спикеров в виде няни, друзей и походов в игровые залы, есть еще один, который поможет нам “обмануть” вышеупомянутую стратегию. При условии, что вы достойно владеете языком страны, в которой живете. Это ролевая игра. Например, у нас дома, где мама говорит с детьми только по-русски, а папа — только по-итальянски, живет голландский мишка. Поскольку он голландец, то разговаривает с Леной только по-голландски. Во время игры, где я за мишку, а Лена за куклу, мы отрабатываем базовые конструкции, типа “меня зовут…”, “можно мне твой мячик”, “давай играть вместе” и т.д. Лену безумно весилит то, что я говорю по-голландски. Хотя она, конечно и так знает, что я владею всеми тремя языками. Но когда я не мишка, она обращается ко мне только по-русски. 

  • Родительские стратегии. Как?

    7 вопросов, которые помогут разговорить билингва

    Выберете тему или предмет и придумайте к нему как можно больше вопросов. Пусть они будут относится к разным сторонам этого предмета, и к разным точкам зрения на него.


    1. Закрытый вопрос: “Тебе нравится эта игра?”  (ответ “да/нет”). 

    2. Открытый вопрос: “Во что ты любишь играть?”. 

    Открытый вопрос можно дополнить:

    3.   Вопросы о качестве:  “Какого цвета эта коробка?”. (Какой? На что похож? Какой из них больше/вкуснее?)

    4.   Вопрос о процессе: “Как ты будешь открывать эту коробку?”. (Что нужно сделать, для того, чтобы..? )

    5. Вопрос о предмете: “Для чего нужен этот молоточек?”. (Что можно сделать с этим..?)

    6. Творчекий вопрос: “Что будет, если я намочу бумагу?”.

    7. Оценочный вопрос: “Почему шоколад вкуснее морковки?” (Зачем? Откуда?)


    Избегайте сложных вопросов (двух вопросов в одном предложении): “Ты знаешь, где моя расческа и почему она не на месте?”

  • Родительские стратегии. Как?

    Как смотреть мультфильмы с пользой?

    Вы тоже испытываете чувство вины, когда сажаете чадо за мультики? Ведь известно, что сам по себе просмотр практически не влияет на развитие речи. Потому что ребенок в это время пассивен. Но! После чашечки кофе отдохнувшая мама вполне может активировать свежеуслышанную пассивную лексику. Попросите ребенка перессказать содержание мультфильма, помогите наводящими вопросами, используйте новые слова из этого самого мультфильма. Глядишь, и кофе станет вкуснее 🙂