Browsing Category:

Родительские стратегии. Как?

  • Родительские стратегии. Как?

    OPOL (один родитель — один язык) или 2P2L (два родителя — два языка)?

    Наверняка многие из вас, общаясь с детьми, пользуются принципом OPOL (один родитель — один язык). Эта стратегия была предложена французским ученым Граммонтом еще в 1902-м году! Однако это не единственный способ вырастить билингва.

    Исследования показывают, что стратегия 2P2L более эффективна для языкового развития билингва. Как же ей следовать? Например, вы живете в Германии, ваш муж немец. Вы говорите с ребенком только по-русски. Русский язык в данном случае — слабый язык, а язык среды (немецкий) — сильный язык. Но вам повезло, ваш муж владеет русским. Значит он будет говорить с ребенком и по-русски, и по-немецки. А вы, конечно, только по-русски.

    Немного статистики:
    — Оба родителя говорят на слабом языке (2P2L) — 79% детей в возрасте 4 лет становятся активными билинвами

    — Каждый родитель говорит только на своем языке (OPOL) — 74%

    — Один из родителей говорит только на языке среды, а второй говорит на обоих языках — 36%

  • Родительские стратегии. Как?

    5 способов говорить с билингвом

    Первые две стратегии довольно эффективны, две последние гарантируют неудачу. Третья сработает, если ребёнок будет за вами повторять.

    1. Стратегия непонимания (Minimal Grasp Strategy): родитель сигнализирует эксплицитно, что высказывание ребенка непонятно взрослому, часто маркируя непонимание запросом повторить сказанное на «правильном» языке.

    2.  Стратегия выраженной догадки (Expressed Guess Strategy): взрослый формулирует высказывание ребенка на «правильном» языке в виде вопроса, требуя от ребенка подтверждения правильности догадки.

    3.  Повторение (Repetition): взрослый повторяет высказывание ребенка на «правильном» языке.

    4.  Стратегия продолжения разговора (Move On Strategy): родитель принимает высказывание ребенка и продолжает разговор на своем языке.

    5.  Переключение кода (Code-Switching): родитель переходит на общение на языке, который выбрал ребенок.

  • В детском саду и в школе, Родительские стратегии. Как?

    А как же язык среды?

    Язык среды выучится сам, нам бы свой сберечь! И это действительно так, но лишь отчасти. 

    Когда я познакомилась с Юной, то не могла поверить, что мама и папа у нее русские. В свои 19 лет Юна свободно говорила по-русски, но как иностранка, с ошибками и акцентом. Зато язык среды (голландский) для нее был родным. А до школы ситуация была обратной. Когда Юне было три года, маме приходилось “работать переводчиком” на детской площадке. В семье говорили только по-русски. Боялись, что в школе Юне будет сложно. Но девочка оказалась общительная и уверенная в себе, а учительница хорошая. Маленький, но гордый голландский победил великий и могучий русский. Юне повезло с темпераментом и со школой. А если нет? Тогда она могла бы попасть в проф. училище вместо университета. Потому что, будь ты хоть семи пядей во лбу, тест по голландскому надо сдать на “хорошо”. 

    Что же делать? Ведь  стратегия “один родитель — один язык” не позволяет нам говорить с малышом ни на каком другом языке, кроме родного.

    Помимо очевидных вариантов, таких как подключение нэйтив-спикеров в виде няни, друзей и походов в игровые залы, есть еще один, который поможет нам “обмануть” эту стратегию. Это ролевая игра. Например, у нас дома живет мишка. Он голландец, по-русски не бум-бум 🙂 Во время игры, где я за мишку, а Лена за куклу, мы отрабатываем базовые конструкции, типа “меня зовут…”, “можно мне твой мячик”, “давай играть вместе” и т.д. Лену безумно веселит то, что я говорю по-голландски. Но когда я не мишка, она обращается ко мне только по-русски, потому что это наш с ней язык. 

     А как у вас с языком среды?  Возникают ли проблемы и как вы их решаете?  Язык учится сам в детском саду или на площадках?

  • Родительские стратегии. Как?

    Язык пап и язык мам

    Обиженный на то, что дочка по-русски говорит лучше, чем по итальянски, муж мне сегодня сказал: если бы ты была итальянкой, все было бы проще! Ну почему ты не говоришь с ней по-итальянски? 

    Ну, почему я не говорю с ней по-итальянски, понятно. Я у нее и так единственный источник русского импута, а если она поймет, что с мамой еще и на таких простых языках, как итальянский и голландский, можно общаться, то пиши пропало великому и могучему. 

    А вот почему она по-итальянски существенно хуже говорит? Потому что папы говорят с детьми не так, как мамы. И разница эта, кстати, научно доказана. Папа не щебечет с утра до вечера, повторяя и исправляя всё, что слышится. Папа ответит “да” или “нет” на неправильно синтаксически сформулированный вопрос. Или будет объяснять двухлетнему малышу, что так не говорят, а надо так. Мама же, играя, перефразирует, дождется повтора, ответит развернуто, а потом еще догонит и закрепит конструкцию.