Browsing Category:

Учимся читать и писать

  • Родительские стратегии. Как?, Учимся читать и писать

    Как правильно исправлять ребенка?

    Об этом я решила написать, так как отчаялась научить мужа использовать технику исправления recast правильно. Английский он выучил как-то бессознательно, живя в Англии, а с русским у него не сложилось. Не шмогла я 🙂 Так что структуры языка он не видит. А я лингвист, меня это бесит! 

    Так вот, важно понимать, что для ребёнка не существует отдельных слов и тем более, каких-то правил, ребенок говорит “посланиями”, фразами. Поэтому, если речь идет об ошибке в одном слове, исправлять это слово вне контекста бессмысленно. Надо повторить грамматически правильно все высказывание. Например: “Мама, помочь мне!” — “Мама, помоги мне!”. Если просто сказать “”помоги”, а не “помочь””, и малыш это “помоги” даже повторит, это будет ни о чём. Отдельных слов не существует, существуют фразы. И да, надо не лениться, а, как попугай, повторять и исправлять за малышом, ведь повторенье — мать ученья! 🙂

  • Учимся читать и писать

    Этот сложный язык

    Один из факторов, влияющих на усвоение языка — сложность этого языка. Русский язык — сложный. Гораздо сложнее, чем многие европейские языки. А человек обычно идет по простому пути. Поэтому нередко бывает так, что у русскоязычных родителей дети между собой говорят на языке среды. Потому что проще, например, по-английски сказать “I will read an encyclopedia”. Ведь в русском помимо всего остального нужно думать о виде и личном окончании глагола (будУ читать/прочитаЮ) и о падежном окончании, которое вообще непонятно какое, потому что йотированное безударное (энциклопеди…ю/й/е/ё/).

    Нам с вами достался очень великий и могучий язык, так что нашим детям сложнее, чем билингвам, усваиющим два других языка. По данным исследований, например, польские детки-билингвы падежную систему своего языка усваивают быстрее и лучше, чем русские, потому что она транспарентнее, проще. Так что будем терпеливы с нашими многоязычными детьми.

  • Учимся читать и писать

    Два алфавита — это хорошо?

    Исследование известного специалиста по двуязычию Ellen Bialystok показало, что дети, освоившие два разных алфавита, читают лучше, чем их одноязычные ровесники. Благодаря “двойным стандартам” билингвы переносят свои навыки и умения с одного языка на другой, что позволяет им легче освоить обе системы. 

    Однако не стоит забывать, что словарный запас билингва в каждом отдельном языке, как правило, меньше, чем у монолингва, что может затруднить обучение чтению. 

  • Учимся читать и писать

    Учим алфавит. Как?

    Часто слышу от родителей вопрос о том, в каком порядке билигву лучше всего изучать алфавиты. Давайте разберемся. 

    Есть два пути: параллельный и последовательный. В первом случае берем, например, утром голладскую книжку, читаем слова по-голладски. А вечером берем русскую и читаем по-русски. Таким образом, учимся читать одновременно на двух языках. Во втором случае с утра до вечера читаем русские книжки.  Когда малыш осваивает правила чтения, вводим голландские. Таким образом, малыш переносит свои навыки с одного языка на другой. Сам концепт чтения освоен, осталось только привязать новые звуки к знакомым буквам и выучить несколько новых символов.

    Оба подхода эффективны. Какой же лучше?

    Исследователи не дают однозначного ответа на этот вопрос, однако некоторые данные свидетельствуют о том, что параллельное изучение правил чтения двух языков эффективнее. Особенно, если речь идет о нетранспарентной орфографии. Например, французской, где на 10 букв приходится три звука. 

    Передположим, вы выбрали параллельный подход. Как быть, когда малыш спрашивает, что это за буква? Если это ‘Ш’ — всё просто, а если это буква ‘Р’? В таком случае, озвучиваем букву, читаем слово и называем язык: ‘рысь’ — это по-русски или ’penguin’ — это по-английски. Таким образом, мы сразу же привязываем букву к конкретному языку. Уже в два с половиной года ребенок способен осознанно различать языки. Если алфавиты похожи, как, например, латиница и кириллица то путаницы не будет, наоборот, навыки будут переносится из языка в язык и процесс ускорится.

    Я сейчас показываю Лене только русские буквы. Ближе к школе планирую ввести голландские. Чтение на итальянском — это папина проблема. Но, если дочка спрашивает: “А что здесь написано?”, Я читаю слово на любом языке и поясняю, на каком.