Browsing Category:

Учимся читать и писать

  • Родительские стратегии. Как?, Учимся читать и писать

    Читаем на неродном языке?

    Корону отменили и родителям разрешили заходить в класс и даже проводить там минут 15-20 вместе с ребенком. Ну, я села на детский стульчик, а Лена принесла мне книгу — читай. Я же почти никогда не читаю ей голландские книги: простенький текст перевести на русский с листа — дело нехитрое. Сижу, рассказываю содержание. Через пару минут замечаю, что вокруг меня начинают собираться дети. Смотрят, так вопросительно, типа, тетя, нам тоже интересно, почитай и нам. Я сначала сказала: “Сорри, ребята, я читаю по-русски”, но они почему-то не ушли и не перестали смотреть на меня глазами шрековского кота. Вот, блин, пришлось перейти на голландский. Читаю и думаю — все, спалилась, теперь Лена знает, что я хорошо умею читать по-голландски, все буквы знаю… И чего они так внимательно слушают, неужели их мой акцент не смущает? А чего им смущаться, у половины из них родители тоже не голландцы…

    А вы читаете детям на иностранных языках? О пользе и вреде чтения на языке среды существуют разные мнения. С одной стороны, читая книги по-голландски, я нарушаю стратегию “один родитель — один язык”. С другой, эта стратегия хорошо сочетается с принципом “всему свое время и место”: мы договариваемся, что я читаю по-голландски только определенные книги в определенное время и это не значит, что мы на нем можем общаться. Конечно, в тот момент, когда я читаю по-голландски, который и так слышно из каждого утюга, я не читаю по-русски, которого в детской жизни кот наплакал… Но, с другой стороны, читая, я устанавливаю эмоциональную связь с детьми, узнаю об их интересах, показываю им, что люди, владеющие иностранными языками, имеют доступ к большему количеству информации, в общем, демонстрирую преимущества билингвизма. На иностранном для вас языке среды имеет смысл читать не потому, что “ребенку надо расширять словарный запас” и “как бы он не отстал от одноклассников”. Исследования говорят нам о том, что, чем лучше у детей домашний язык, тем лучше язык среды, чем лучше они читают на родном языке, тем проще им будет научиться читать на иностранном. А также, что на языке среды большинство билингвов все равно в итоге читает и говорит лучше, чем на домашнем.

  • Учимся читать и писать

    Только говорить?

    При письме двуязычный ребенок делает больше ошибок, чем одноязычный — это закономерно, он же ходит в русскую школу только один раз в неделю. При этом некоторые правила, например, правописание безударных гласных, с трудом даются всем. А определенные ошибки допускают только билингвы. Между прочим, сама структура, организация текста от двуязычия нисколько не страдает, потому что навыки работы с текстом, освоенные в голландской школе, переносятся билингвами в русский язык. На что же следует обратить внимание родителям, которые стремятся к тому, чтобы их дети грамотно говорили и писали по-русски? Какие ошибки допускают билингвы и как их исправлять? Вот примеры ошибок в падежных окончаниях из письменных работ билингвов 8-10 лет:
    Я еду на велосипеда = на велосипеде
    Дом с синей стене = с синей стеной
    Мальчик видит коляска = коляску
    Дай это хорошая маме = хорошей маме
    В принципе, если ребенок хоть как-то изменяет окончание в слове, а не использует исключительно именительный падеж — это хороший знак. Ребенок чувствует, что конец слова имеет важную смыслоразличительную функцию и способен понять, чем отличаются предложения:
    “Матадор убил быка” и “Матадора убил бык”.
    Однако, учитывая, что маленькому билингву необходимо усвоить огромное количество падежных парадигм, ошибки при выборе правильного окончания закономерны. Кстати, проблема с неверным употреблением падежных окончаний существует не во всех славянских языках. Исследование, в котором сравнили усвоение падежных окончаний польскими и русскими детьми-билингвами, показало, что польским детям правила склонений даются лучше, потому что в этом аспекте польский язык устроен проще русского: в нем падежные окончания нередуцированы, т.е. они пишутся так, как слышаться. Итак, русскоязычный ребенок-монолингв к трем-трем с половиной годам активно, хотя и не всегда верно, склоняет существительные во всех падежах. К семи годам монолингвы почти полностью овладевают системой склонения, а вот взрослые билингвы со слабым языком уверенно используют только именительный и винительный падежи. Однако, если родители приложат усилия, многоязычный ребенок, пусть и с задержкой в год-полтора, сможет практически полностью освоить падежную систему русского языка, — свидетельствуют исследования.
    Вывод — водите детей в русские школы!

  • Родительские стратегии. Как?, Учимся читать и писать

    Как читать билингвам

    Мне надоели эти колобки-гуси-лебеди и даже русалочки. Я хочу читать “Хроники Нарнии”. Эти философские сказки можно читать и перечитывать в любом возрасте. Но Лене 4 года. Она и трети слов не поймет из текста. А я хочу читать ей на ночь то, что интересно мне. Вот, как я это делаю.

    Вечером мы всей семьей смотрим кусочек фильма “Лев колдунья и платяной шкаф”. Смотрим мы на итальянском, потому что папа. Потом я читаю по-русски главу, содержание которой мы только что посмотрели. Даю минимум объяснений. В итоге: мне интересно читать, ребенок понимает о чем речь, потому что только что видел рассказ по телевизору. Пополняются как итальянский, так и русский словарный запас. Лена засыпает, а я с чувством выполненного долга иду писать этот пост.  

  • Учимся читать и писать

    Студенты-билингвы нередко учатся хуже всех.

    Сижу, проверяю тесты студентов. Дохожу до работы русско-голландского билингва и начинаю непрофессионально беситься. 

    С ними часто так. Да, они умеют говорить. Так чтобы их понимали. Но я каждый раз внушаю двуязычной молодежи: “Ребята, если вы выбираете русский язык в университете, то не думайте, что это халява! Если вы не будете стараться, вы не сможете говорить о литературе, политике и искусстве. Это в устной речи вам сходит с рук “проглатывание” окончаний, но ваши письменные тексты должны быть грамотными! ”

    Те студенты, родители которых вложились в детей, показывают замечательные результаты. А те, кто привык общаться дома на русско-голландском об уборке и готовке  в итоге уступают голландским студентам. И это обидно! Потому что может быть иначе. Потому что все в наших руках.

    P.S. Сессия закончена. Угадайте, кто хуже всех в группе сдал экзамен по-русскому языку?

  • В детском саду и в школе, Учимся читать и писать

    Билингвы читают хуже

    Если вам кажется, что ваш билингв читает медленно, то так оно и есть. Недавнее исследование показало, что двухязычные дети читают медленнее, чем монолингвы. И про себя и в слух. На обоих языках. И малыши, и подростки. 

    Хорошо бы эту информацию донести до учителей. Ведь это значит, что таким детям нужно больше времени на экзамене, например. 

    Когда я училась в Университете Амстердама, нам, иностранцам, полагалось дополнительное время на экзамене и разрешалось пользоваться словарем. Правда, я стормозила и узнала об этом только к средине последнего года 🙂

    Это исследование проводилось с участием немецко-русских билингвов. Цитирую: “в немецком языке 15􏰍-16-летние билингвы равнятся по исследованному параметру только с 9􏰍-10-летними монолингвами”.  

  • Учимся читать и писать

    Ах эти падежи…

    Падежные окончания — штука сложная, даже монолингвы  осваивают падежную систему не раньше семи лет, а уж для билингвов правильные окончания зачастую остаются проблемой на всю жизнь. Первыми обычно усваиваются винительный и творительный падежи, замечали? Тренировать их можно практически на всем. Вот, например, такая игра для отработки винительного падежа. Ловим “рыбку” и ведем диалог:

    Кто это?

    Это медуза.

    Кого ты поймала?

    Медузу.

    Кто это?

    Это дельфин.

    Кого ты поймала?

    Дельфина.

    И так далее. Тут подойдут многие игры. Сложность обычно возникает с одушевленными существительными мужского рода, поэтому отрабатывать лучше на пазлах с животными.

  • Учимся читать и писать

    Как учить алфавит?

    Два алфавита одновременно или последовательно?

    Исследователи сравнили две группы детей, обучающихся чтению. Результаты показывают, что маленькие билингвы осознанно подходят к процессу освоения двух разных алфавитов. Они способны распознавать и разделять разные письменные системы. Дети из группы, в которой чтение осваивалось одновременно на двух языках, показали одинаковые с монолингвами результаты, а в некоторых аспектах превзошли их.