Browsing Tag:

вся семья за столом

  • Родительские стратегии. Как?

    На каком языке говорить, когда все члены семьи вместе?


    Я думаю, что эта проблема всем знакома, моя семья не исключение. Мне лень перводить каждое высказывание, а русский у дочки доминантный. Так что муж меня периодически дергает вопросом: “Что она сказала?”. А я отвечаю: “Спроси ее сам!”. Он спрашивает, Лена переводит. Ей вообще нравится переводить, она мне и папу всегда перводит, хотя знает, что я говорю по-итальянски. Несется ко мне, радостно крича “Папа сказал “да!”. Это на случай, если я не знаю слова “si” 🙂 Но иногда Лена не может перевести с русского на итальянский. Тогда надо помочь, предложить варианты, продублировать правильный. Когда совсем туго, я сама перевожу, а она повторяет за мной предложение. Но моя итальянская речь всегда обращена к папе, не к ней. Даже если я на самом деле говорю по-итальянски что-то для нее, например: “Если Лена будет себя хорошо вести, то после ужина посмотрим мультфильм”, я смотрю на папу.

    Конечно, все семьи разные и все дети разные. В идеале — OPOL (один родитель — один язык), а переводить должен ребенок. Но на практике мы, конечно, скачем с языка на язык. Мы же не роботы. Тем не менее, вот несколько рекомендаций:

    • Лучше всего обговаривать такие моменты заранее, чтобы никто (чаще всего папа) не нервничал и не обижался. Если родители сознательно принимают решение придерживаться OPOL, то они понимают, что это может быть энергозатратно и не всегда естественно. И вам надо определиться стоит ли оно того.
    • Старайтесь контролировать именно child directed speech т.е. речь обращенную непосредственно к ребенку. А общие высказывания можно произносить и на общем языке. 
    • Вы можете договориться о ситуацииях, когда вы всей семьей говорите на одном языке. Например, ужин раз в неделю или какая-то игра. Но! только в этот день и в этот временной промежуток.
    • Конечно, можно делать исключения. Если вы иногда будете съезжать с OPOL, ничего страшного не произойдет, главное, чтобы это не стало нормой.

    В общем, тут каждая семья балансирует, как может. Главное, чтобы всем было комфортно. Если кто-то сильно напрягается, то лучше временно “задвинуть” языковой компонент. Ведь самое главное — психологически благоприятная атмосфера в семье. Без этого, хоть кол на голове теши, ребенок не будет гармонично развиваться. Наши языковые амбиции все-таки вторичны. 


  • Родительские стратегии. Как?

    OPOL (один родитель — один язык) или 2P2L (два родителя — два языка)?

    Наверняка многие из вас, общаясь с детьми, пользуются принципом OPOL (один родитель — один язык). Эта стратегия была предложена французским ученым Граммонтом еще в 1902-м году! Однако это не единственный способ вырастить билингва.

    Исследования показывают, что стратегия 2P2L более эффективна для языкового развития билингва. Как же ей следовать? Например, вы живете в Германии, ваш муж немец. Вы говорите с ребенком только по-русски. Русский язык в данном случае — слабый язык, а язык среды (немецкий) — сильный язык. Но вам повезло, ваш муж владеет русским. Значит он будет говорить с ребенком и по-русски, и по-немецки. А вы, конечно, только по-русски.

    Немного статистики:
    — Оба родителя говорят на слабом языке (2P2L) — 79% детей в возрасте 4 лет становятся активными билинвами

    — Каждый родитель говорит только на своем языке (OPOL) — 74%

    — Один из родителей говорит только на языке среды, а второй говорит на обоих языках — 36%

  • В детском саду и в школе, Родительские стратегии. Как?

    А как же язык среды?

    Язык среды выучится сам, нам бы свой сберечь! И это действительно так, но лишь отчасти. 

    Когда я познакомилась с Юной, то не могла поверить, что мама и папа у нее русские. В свои 19 лет Юна свободно говорила по-русски, но как иностранка, с ошибками и акцентом. Зато язык среды (голландский) для нее был родным. А до школы ситуация была обратной. Когда Юне было три года, маме приходилось “работать переводчиком” на детской площадке. В семье говорили только по-русски. Боялись, что в школе Юне будет сложно. Но девочка оказалась общительная и уверенная в себе, а учительница хорошая. Маленький, но гордый голландский победил великий и могучий русский. Юне повезло с темпераментом и со школой. А если нет? Тогда она могла бы попасть в проф. училище вместо университета. Потому что, будь ты хоть семи пядей во лбу, тест по голландскому надо сдать на “хорошо”. 

    Что же делать? Ведь  стратегия “один родитель — один язык” не позволяет нам говорить с малышом ни на каком другом языке, кроме родного.

    Помимо очевидных вариантов, таких как подключение нэйтив-спикеров в виде няни, друзей и походов в игровые залы, есть еще один, который поможет нам “обмануть” эту стратегию. Это ролевая игра. Например, у нас дома живет мишка. Он голландец, по-русски не бум-бум 🙂 Во время игры, где я за мишку, а Лена за куклу, мы отрабатываем базовые конструкции, типа “меня зовут…”, “можно мне твой мячик”, “давай играть вместе” и т.д. Лену безумно веселит то, что я говорю по-голландски. Но когда я не мишка, она обращается ко мне только по-русски, потому что это наш с ней язык. 

     А как у вас с языком среды?  Возникают ли проблемы и как вы их решаете?  Язык учится сам в детском саду или на площадках?