Еще один случай из моей практики. Заинтересует всех, кто подумывает о том, стоит ли вводить язык немного позже.
Машиной дочке всего два годика. Мама разговаривает с ней по-английски. Они пока живут в Турции, но в будущем планируют вернуться в Северную Европу. Английский ребенку точно пригодится. Тем более, на нем говорят в семье. А русский? “Русский никуда не денется, введу потом. Пусть дочка будет поздним билингвом”, — говорит Маша.
Как вы думаете, Маша права?
Давайте разбираться. Наверняка кто-то из вас переехал заграницу с уже большими детьми (7-12 лет). Они прекрасно освоили новый язык. А русский сохранили благодаря хорошей базе и тому, что в семье продолжали общаться на русском. Такие “поздние билингвы” имеют все шансы стать настоящими носителями двух языков и культур. Супер!
А если семья никуда не переезжает, а просто мама, скажем, пятилетнего ребенка решает говорить с ним на другом языке?

Представляете, если любимый человек вдруг заговорит с вами на языке, которого вы не понимаете? Скорее всего ничего не выйдет, а общение с ребенком станет мучением.
А если мама будет переводить каждое свое высказывание и наймет учителя? Тогда русскому языку ребенок будет учиться уже как иностранному. Потому что язык становится родным, когда усваивается в естественных условиях. А мама, которая вдруг стала говорить с тобой на непонятном языке, — это неестественно.
В принципе, “забилингвить” пятилетку возможно. Но это потребует создания условий, четкой системы и регулярных занятий. Я посоветовала Маше говорить с дочкой по-русски прямо сейчас. Или закрыть этот вопрос и сконцентрироваться на английском.