Browsing Tag:

сколько языков

  • О многоязычии. Плюсы и минусы, Родительские стратегии. Как?

    Поздний билингв — плюсы и минусы

    Еще один случай из моей практики. Заинтересует всех, кто подумывает о том, стоит ли вводить язык  немного позже.

    Машиной дочке всего два годика. Мама разговаривает с ней по-английски. Они пока живут в Турции, но в будущем планируют вернуться в Северную Европу. Английский ребенку точно пригодится. Тем более, на нем говорят в семье. А русский? “Русский никуда не денется, введу потом. Пусть дочка будет поздним билингвом”, — говорит Маша.

    Как вы думаете, Маша права?

    Давайте разбираться. Наверняка кто-то из вас переехал заграницу с уже большими детьми (7-12 лет). Они прекрасно освоили новый язык. А русский сохранили благодаря хорошей базе и тому, что в семье продолжали общаться на русском. Такие “поздние билингвы” имеют все шансы стать настоящими носителями двух языков и культур. Супер!

    А если семья никуда не переезжает, а просто мама, скажем, пятилетнего ребенка решает говорить с ним на другом языке? 

    Представляете, если любимый человек вдруг заговорит с вами на языке, которого вы не понимаете? Скорее всего ничего не выйдет, а общение с ребенком станет мучением.

    А если мама будет переводить каждое свое высказывание и наймет учителя? Тогда русскому языку ребенок будет учиться уже как иностранному. Потому что язык становится родным, когда усваивается в естественных условиях. А мама, которая вдруг стала говорить с тобой на непонятном языке, — это неестественно. 

    В принципе, “забилингвить” пятилетку возможно. Но это потребует создания условий, четкой системы и регулярных занятий. Я посоветовала Маше говорить с дочкой по-русски прямо сейчас. Или закрыть этот вопрос и сконцентрироваться на английском.

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Сколько языков слишком много для ребенка?

    Предположим, мама русская, папа испанец, живут в Германии, между собой говорят по-английски, с ребенком OPOL. Итого 4 родных языка почти с рождения. А потом в школе французский как иностранный. А потом китайский. Не многовато ли будет?Для мозга — нет, немноговато. Детский мозг способен обрабатывать все языки, на которых ребенок общается. Вопрос в том, на каком уровне ребенок будет владеть языками.Если вы будете есть два блина, а не один, процесс пойдет медленнее, правда? А если четыре? Мозг, условно, резиновый, а вот количество информации, в него поступающей, ограничено.

    То, насколько хорошо ребенок будет говорить на родном языке напрямую зависит от того, сколько и как он на нем будет общаться. Если одноязычный ребенок получает 100% импута на одном языке, то билингв , условно, — 50%, трилингв — 30% и т.д. Так что, 4 языка с рождения можно. Но пусть ваши ожидания относительно качества будут реалистичны.А что же с иностранными языками в школе? Тут вы врядли переборщите. В школе на каждый язык отведено определенное количество часов с заведомо реалистичными требованиями на выходе. К тому же мультилингвам изучение новых языков дается легко.Не стоит забывать и о том, что каждый ребенок и мультилингв, и монолингв более или менее способен к языкам. Так что смотрите на своего ребенка.

  • В детском саду и в школе

    Стоит ли говорить с ребенком на неродном языке?

    Ему сложно общаться с одноклассниками! Он плохо выполняет задания! Это все из-за языка. Говорите с ним по-голландски! 

    А может быть, учительница права? 

    Если у вас дома ребенок вообще не слышит язык среды, то такая картина закономерна. А если один из родителей все-таки будет иногда говорить с ним не на своем родном языке, а на языке среды, это поможет?

    C одной стороны, исследователи говорят: чем больше общения на языке, тем лучше, НО! Это должно быть общение именно с носителем языка. А не с иностранцем. 

    Почему? Казалось бы, язык маленького ребенка достаточно прост. Любой взрослый, бегло владеющий языком, справится с общением. Однако исследования показывают, что дети существенно хуже усваивают язык, если говорят на нем не с нэйтивом. Все дело в том, как дети учат язык. Слыша обращенную к ним речь, ребенок “схватывает” грамматические конструкции и словосочетания. У носителя языка речь намного богаче, в ней много разнообразных оборотов, структур. Исследователи утверждают: общение не с носителем языка не окажет существенного положительного влияния на языковое развитие ребенка. А вот с материнским языком проблемы гарантированы, ведь его станет меньше.

  • Родительские стратегии. Как?

    Один родитель — два языка. Как?

    У Веры два родных языка — русский и украинский. Живет в Испании. Папа говорит с сыном по-испански. А мама — то по-русски, то по-украински. Вырастит ли ребенок трилингвом?

    Вот три ребенка едят яблоки. У превого — целое красное яблоко. У второго —  половинка красного, половинка желтого. У третьего — половинка красного, четвертинка желтого, четвертинка зеленого. Как вы догадались, первый ребенок — монолингв. И так далее. Так стоит ли давать четвертинки яблок? 🙂

    Известно, что стратегия “один родитель — два языка” работает. В случае, когда это действительно стратегия, а не “то на одном языке, то на другом”.  Как добиться результата?

    Здесь поможет метод Time&Place. Родители выбирают определенные время и место для каждого языка и строго их придерживаются. Например, по понедельникам, вторникам и субботам мы говорим по-русски, в другие дни — по-укарински. Когда ходим на занятия в бассейн — по-русски, когда играем в “мафию” — по-украински.

    И все же, в данной конкретной ситуации я бы исключила один из языков. По двум причинам.

    Во-первых, мама — единственный источник как русского, так и украинского. Поддержки русскоязычной и украиноязычной среды в поседневной жизни нет (это могли бы быть друзья, с которыми ребенок проводит много времени, бабушки-дедушки, двуязычная школа). Но есть только мама. Так что вместо половины яблока, получатся две четвертинки. А этого мало, чтобы научиться говорить хорошо. Вот, если бы они жили в России или в Украине, — другое дело.

    Во-вторых, русский и украинский очень похожи. Велика вероятность того, что ребенок начнет их путать. Чтобы этого не возникло, мама должна будет приложить усилия. А Вера работает и не готова регулярно заниматься с сыном языками.

    Итак, в принципе, родителю билингву можно говорить с ребенком на двух языках и добиться успеха. Но при определенных условиях. Как именно — обсуждаем на частной консультации. Если у родителя-билингва нет желания заниматься с ребенком, то лучше ограничиться одним языком.

  • Родительские стратегии. Как?

    Язык пап и язык мам

    Обиженный на то, что дочка по-русски говорит лучше, чем по итальянски, муж мне сегодня сказал: если бы ты была итальянкой, все было бы проще! Ну почему ты не говоришь с ней по-итальянски? 

    Ну, почему я не говорю с ней по-итальянски, понятно. Я у нее и так единственный источник русского импута, а если она поймет, что с мамой еще и на таких простых языках, как итальянский и голландский, можно общаться, то пиши пропало великому и могучему. 

    А вот почему она по-итальянски существенно хуже говорит? Потому что папы говорят с детьми не так, как мамы. И разница эта, кстати, научно доказана. Папа не щебечет с утра до вечера, повторяя и исправляя всё, что слышится. Папа ответит “да” или “нет” на неправильно синтаксически сформулированный вопрос. Или будет объяснять двухлетнему малышу, что так не говорят, а надо так. Мама же, играя, перефразирует, дождется повтора, ответит развернуто, а потом еще догонит и закрепит конструкцию.