Monthly Archives

Февраль 2019

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Путаница? Это просто смешение языкового кода

    Ваш ребенок смешивает языки, используя в одном предложении слова из двух-трех разных языков? Обратите внимание, в какой ситуации он это делает? Как именно он это делает?

    Исследования показывают, что двухлетний ребенок способен говорить на соответствующем языке в определенной ситуации. Т.е., если малыш знает, что мама понимает все три языка, в разговоре с ней он будет смешивать языки. А если он общается с человеком, говорящим только на одном из языков, он будет говорить только на этом языке.

    Таким образом, сode mixing обычно допустим, в ситуации, когда ребенок знает, что его поймут. Также сode mixing следует грамматическим правилам. Т.е. вставляя, к примеру, английское слово в русское предложение ребенок добавит к нему соответствующее падежное окончание (catик).

    Code mixing — это нормальное явление в речи мультилингвов. Его не надо пытаться искоренить, это просто не имеет смысла. Ребенок сам поймет, с кем и как можно говорить.

  • Родительские стратегии. Как?

    Как читать русские народные сказки билингвам?

    “Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, — братец не откликнулся.”

    Когда я вела занятия у билингвов в голландской школе, мы читали, точнее, пытались читать “Евгения Онегина”. Кстати, вас не восхищает то, что вы в состоянии легко читать в оригинале текст начала 19-го века? Наш великий и могучий удивительно стабилен, в отличие от, например, маленького голландского, где даже книги середины 20-го века переводят на современный язык. Так вот, для билингвов чтение “Онегина” было невыносимо трудно. Потому что, некогда бывал, занемог, летя в пыли на почтовыхперси и  прочие ланиты. Тут еще только тут русских народных котомок да куделей не хватало … 

    Русские народные сказки действительно изобилуют словами, которые в повседневной жизни мы не употребляем. Что такое горница, хоромы, завалинка, сафьяновые сапожки и прочий фолклор знать, конечно, полезно. Однако не будем забывать, что у билингвов словарный запас ограничен, потому что билингв — это, как сказал профессор François Grosjean, не сумма двух монолингвов. И очень трудно объять необъятное. Поэтому читать можно адаптируя, например, так:

    Исходный текст: “ … вошла Маша в горницу”. 

    Мама: “… вошла Маша в комнату”. 

    Если хочется, чтобы малыш слово “горница” знал, читаем так: “… вошла Маша в горницу, в комнату”. 

    А на …цатый раз, когда ребенок усвоил искомое слово, читаем оригинальный текст без адаптации.

    Я для себя решила, что моим детям этот фолклор пока не нужен. Поэтому я адаптирую сказки по ходу чтения.