Browsing Tag:

путаница

  • О многоязычии. Плюсы и минусы, Родительские стратегии. Как?

    Язык аристократов

    Русские аристократы часто смешивали языки, и это не считалось зазорным. А ваши дети тоже переключаются с языка на язык, как Александр Сергеевич?

    На самом деле, это фрагмент записок Пушкина, их он писал для себя. Так билингв мыслит. Из его переписки видно, что языки он старался разделять: часть письма по-русски, часть по-французски.

    А вот, княгиня Дашкова, не стеснялась смешивать французский и русский. В первой части письма княгиня просит прислать ей продуктов по-французски, а названия пишет уже по-русски. Не потому, что она не знает, как сказать по-французски “огурцы и морковь”, а потому, что для нее это слова из русской реальности. Переключение с языка на язык — это часто переключение между реальностями.

    По материалам лекции В. Ржеуцкого «Языки русского дворянста».

  • О многоязычии. Плюсы и минусы, Родительские стратегии. Как?

    Смешиваем языки

    “Я капабельна с тобою развестись, ежели ты еще меня так шпетить станешь!”

    Помните?  Это пример смеси “фрацузского с нижегородским” из “Бригадира” Фонвизина.

    А на этом видео смешивают языки русскоговорящие эмигранты. С точки зрения науки такая гремучая смесь вполне закономерна. Ведь мозг билингва постоянно подавляет и активирует один из языков. И, если не накачивать эту “мышцу”, то мозг пойдет наиболее простым путем.

    Например, хочу сказать: “я способна”. Но первым в мозгу всплыват французское “capable”.  Напрягаться лень, собеседник меня и так поймет. Речевой аппарат переключать на французский прононс тоже лень. Так что быстренько “обрусяем” иностранное слово и вуаля — “Я капабельна”! Проблемы начинаются тогда, когда собеседник по-фанцузки не понимает, а наш мозг уже привык не напрягаться. Поэтому детей-билингвов надо учить говорить на языке грамотно. Собственным примером. Конечно, если у вас есть цель вырастить сбалансированного билингва. 

  • В детском саду и в школе, О многоязычии. Плюсы и минусы

    Билингвизм способствует задержке речевого развития. Откуда пошёл этот миф?

    В послевоенные годы в школы США и Англии попало много детей беженцев, для которых английский был вторым языком. Они учились хуже, чем их одноязычные ровесники. Так как исследования показывали значительную степень отставания таких детей, ученые сделали вывод, что причина тому — двуязычие. То, что дети, пережившие ужасы войны и трудности иммиграции, могли испытывать психологические сложности в адаптации и посттравматичный стрес, в то время никому в голову не приходило. В позитивном ключе о билингвизме начали говорить только в 60-х годах.

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Путаница? Это просто смешение языкового кода

    Ваш ребенок смешивает языки, используя в одном предложении слова из двух-трех разных языков? Обратите внимание, в какой ситуации он это делает? Как именно он это делает?

    Исследования показывают, что двухлетний ребенок способен говорить на соответствующем языке в определенной ситуации. Т.е., если малыш знает, что мама понимает все три языка, в разговоре с ней он будет смешивать языки. А если он общается с человеком, говорящим только на одном из языков, он будет говорить только на этом языке.

    Таким образом, сode mixing обычно допустим, в ситуации, когда ребенок знает, что его поймут. Также сode mixing следует грамматическим правилам. Т.е. вставляя, к примеру, английское слово в русское предложение ребенок добавит к нему соответствующее падежное окончание (catик).

    Code mixing — это нормальное явление в речи мультилингвов. Его не надо пытаться искоренить, это просто не имеет смысла. Ребенок сам поймет, с кем и как можно говорить.