“Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, — братец не откликнулся.”
Когда я вела занятия у билингвов в голландской школе, мы читали, точнее, пытались читать “Евгения Онегина”. Кстати, вас не восхищает то, что вы в состоянии легко читать в оригинале текст начала 19-го века? Наш великий и могучий удивительно стабилен, в отличие от, например, маленького голландского, где даже книги середины 20-го века переводят на современный язык. Так вот, для билингвов чтение “Онегина” было невыносимо трудно. Потому что, некогда бывал, занемог, летя в пыли на почтовых, перси и прочие ланиты. Тут еще только тут русских народных котомок да куделей не хватало …
Русские народные сказки действительно изобилуют словами, которые в повседневной жизни мы не употребляем. Что такое горница, хоромы, завалинка, сафьяновые сапожки и прочий фолклор знать, конечно, полезно. Однако не будем забывать, что у билингвов словарный запас ограничен, потому что билингв — это, как сказал профессор François Grosjean, не сумма двух монолингвов. И очень трудно объять необъятное. Поэтому читать можно адаптируя, например, так:
Исходный текст: “ … вошла Маша в горницу”.
Мама: “… вошла Маша в комнату”.
Если хочется, чтобы малыш слово “горница” знал, читаем так: “… вошла Маша в горницу, в комнату”.
А на …цатый раз, когда ребенок усвоил искомое слово, читаем оригинальный текст без адаптации.
Я для себя решила, что моим детям этот фолклор пока не нужен. Поэтому я адаптирую сказки по ходу чтения.