Browsing Category:

О многоязычии. Плюсы и минусы

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Пять шагов к толерантности

    В период праздников особенно остро ощущается культурное разнообразие, окружающие семьи, живущие заграницей. У нас, например, в декабре целых три праздника. Сначала приходит голландский Синтерклаас, потом итальянский Баббо Натале, а за ним до нас добирается Дед Мороз. И все они подарки дарят (блин!), на своих языках говорят и, конечно, являются представителями разных культурных традиций. Так что в канун Рождества и Нового Года самое время поговорить о многокультурности.

    Считается, что к 3-4 годам у ребенка начинае формироваться представление о своей культурной/национальной принадлежности. Как раз в этом возрасте можно начать говорить с малышом о том, какими разными бывают люди: о языках, сексизме, традициях, расизме, цвете кожи, образовании, инвалидности, дискриминации и т.д.

    Некоторым везет: в детских садах и школах есть специальные программы, целью которых обычно является воспитать в детях толерантность. Но такие программы есть не везде, да и не всегда наша личная точка зрения совпадает с “генеральной линеей Партии” 🙂

    У нас в Голландии часто в школах дети делают презентации о культуре и традициях своих стран, приносят национальную еду, делают поделки на конкурсы. Официально здесь считается, что, чем больше представителей разных культур в стране, тем она богаче. Спорное утверждение, не так ли? Особенно для людей, выросших в стране весьма нетолерантной. Для меня, например, концепция роли женщины в определенных культурах совсем не окей. А ведь именно после того, как мы четко определились с собственной позицией, можно передать ее детям. 

    Итак, чего же мы хотим для наших детей? Толерантности ко всем культурам? Какого-то конкретного отношения к определенным культурным явлениям? И как это все лучше передать? 

    Поделюсь с вами пятью ступенями, которые разработала профессор Banks (Multicultural education: Historical development, dimensions, and practice).

    Вот они (в моей интерпретации):

    • Content integration — здесь мы говорим теоритечиски о том, что люди такие разные, показываем кукол, картинки и видео. Наша цель — сделать так, чтобы ребенок осознал сам факт разнообразия окружающего мира.
    • Knowledge construction — здесь мы переходим к конкретным примерам. Например, обсуждаем черты, присущие национальным героям, сказочным персонажам, а также то, как в разных культурах делают одно и то же, например, едят, празднуют день рождения или Рождество. Также, мы учим детей смотреть на ситуацию глазами представителя другой культуры, делясь историями из личного опыта, играя в ролевые игры. Это лучше делать в группе. Наша цель — развитие критического мышления.
    • Prejudice reduction — мы обсуждаем расизм, предрасудки и прочую дискриминацию, вырабатываем к этому правильное отношение. Например, можно поговорить о гендерных ролях, рабстве, буллинге.
    • Equity pedagogy — через обучение познаются разные культуры. Мы играем, рисуем, лепим, поем и танцуем, изучаем алфавиты, живопись, архитектуру и  прочие явления иных культур. Таким образом, дети становятся экспертами в определенных областях разных культур. Да и взрослым это не помешает 🙂
    • Empowering school culture and social structure — школа/ дестский сад — это  тоже многокультурный минисоциум. Мы говорим с детьми и учителями об отношениях между детьми в школе и о школьном протоколе. Этот этап предназначен для учителей, работающих с классом.
  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Век нынешний и век минувший

    Я учила в школе французский. Помню, как читала “Войну и мир” и умирала от зависти к героям романа. Термин “симультанный билингвизм” был мне тогда незнаком, но я понимала, что французский язык они учили не в школе. А вы помните, как Пьер Безухов безуспешно убеждал французских офицеров, что он не француз, а русский! А они не верили, потому что, ну не может иностранец так безупречно говорить на французском! А как Николай Ростов запросто проник во вражеский лагерь, представившись французским офицером? Мне из толстого романа лучше всего запомнились именно эти моменты 🙂


    Для русских аристократов того времени французский был языком живого общения. Это был язык определенного класса людей, именно речь отличала образованного дворянина, от мещанина, говорящего “на смеси французского с нижегородским”.  Таким образом, мотивация аристократов была очень высока. Именно мотивация является залогом усвоения языка для билингва. Если ваш ребенок захочет, то он выучит язык не смотря ни на что.

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Теститируем мультилингвов

    Не так давно в нашей солнечной Голландии появился законопроект, предлагающий тестировать языковое развитие двухлеток, чтобы в случае отставания своевременно принять меры в виде доп. занятий. Необходимость принять меры связана с тем, что в крупных городах все больше первоклашек плохо говорит по-голландски. Учителя, ясное дело, бьют тревогу. Я их, конечно, понимаю. Четырехлеток и так непросто организовать, а уж если они и тебя, и друг-друга не понимают…  К тому же впоследствие у этих часто умненьких деток возникают проблемы с учебой, потому что тесты по-голландскому они заваливают, и вот тебе, техникум вместо университета. 

    Психологи, конечно, объяснили политическим мужам, что тестировать двухлетних мультилингвов бессмысленно. Во-первых, большинство малышей просто не будет говорить с незнакомыми дядями и тетями, а во вторых, четкой нормы языкового развития для двухлетних детей не существует, так как все индивидуально. Кто-то до двух с  половиной односложными словами общается, а потом как заговорит сложноподчиненными предложениями! А кто-то с полутора лет щебечет и алфавит осваивает. Что уж говорить о мультилингвах, которые вообще на разных языках говорят с разной степенью продвинутости. В общем, я думаю, законопроект не пройдет, а если пройдет, то милости просим соцработников к нашему шалашу, уж я их просвещу! 

    Кстати, когда Лене было два, то в местном аналоге детской поликлиники ее, как и всех остальных, тестировали. Но, как это ни странно, у нас русскоговорящая врач. Поэтому Лена просто отвечала по-русски МНЕ на МОИ вопросы о том, что изображено на картинках. Врач постановила, что ребенок развивается нормально, а на каком языке, неважно. Интересно, что бы было, если бы врач была голландкой. Думаю, поверила бы мне на слово. 

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    6 минусов. Обратная сторона билингвизма

    Всем известно, что многоязычие несет в себе массу положительного. Но очень мало говорится  о том, с какими психологическими проблемами сталкиваются многоязычный ребенок и его семья. Вот некоторые из них:

    • Если один из родителей не говорит на языке, то он чувствует себя исключенным из общения.
    • Люди, незнакомые с особенностями языкового развития мультилингва, нередко ожидают от ребенка общения на уровне носителя языка. Такие ожидания неоправданы и могут вызвать стресс и отказ от общения на языке. 
    • Ребенок испытывает стресс от того, что не может ясно сформулировать мысль на одном из языков. Это может стать причиной отказа говорить на слабом языке.
    • Кто-то из окружения ребенка отрицательно отзывается о его языке, стране, культуре. Если престиж языка падает, то падает и мотивация ребенка.
    • То, что ребенок читает книжки и смотрит мультфильмы незнакомые сверстникам, может создать у него ощущение, что он не такой, как все. 
    • Школьный буллинг.
  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Почему билингвам не страшен СДВГ? (синдром дефицита внимания и гиперактивности).

    Переключать и удерживать внимание не так-то просто. Бывает, читаешь статью, а потом ррраз! А где это я? Точнее, где блуждало моё сознание последние 10 минут? А ведь многие из нас из поколения тех, кто закончил школу без интернета. Сконцентрироваться на какой-нибудь задаче нашим детям всё сложнее. Внимание усилием воли не удержишь, если в мозгу не сформировались соответствующие связи. А мир интернета этому отнюдь не способствует.

    Исследование E. Bialystok показывает, что у детей, слышащих два языка с рождения, эти связи формируются иначе, чем у монолингвов. На данный момент доказано, что билингвы лучше контролируют свое внимание. Этот эксперимент проводился с младенцами, так что как можно больше говорите с детьми прямо с рождения.

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Яблоки растут на носу

    “Яблоки растут на носу” — это грамматически правильное предложение? Отвечайте быстро, не задумываясь!

    Вы билингв? Тогда, вероятно, вы ответили на этот вопрос быстрее и правильнее, чем монолингв. Именно это подтвердило исследование Е. Bialystok. А все потому, что мозг билингва натренирован постоянно контролировать конкуренцию между двумя языками. У вас же бывает так, что вы путатете языки? Вместо “yes” отвечаете “да”? Потому что утвердительный ответ “всплывает” в вашей голове сразу в двух вариантах. Задача мозга, подавить нерелевантный и активировать ответ на правильном языке. Мозг наших детей вкалывает в такой тренажерке почти с рождения. 

    Дети-билингвы раньше и лучше чем дети-монолингвы развивают способность к концентрации, планированию и мультитакскингу.

    Мозг билингва лучше отсеивает нерелевантную информацию. Поэтому билингвам проще игнорировать смысл этой фразы и концентрироваться на грамматической структуре. Для них быстрее, чем для монолингвов, становится очевидно, что “яблоки растут на носу” — грамматически парвильное предложение. 

  • О многоязычии. Плюсы и минусы

    Словарный запас

    У моей дочки русский доминантный. Так, по русски, она скажет “кит” или “акула”, а по-итальянски просто “рыба”.
    Известно, что словарный запас билингва в одном из языков обычно меньше, чем словарный запас монолингва. На этом часто основана неверная диагностика задержки речевого развития. Хотя по сумме слов в двух языках билингвы имеют не меньший словарный запас. Об этом говорит, например, такая известная исследовательница билингвизма, как Ellen Bialystok. Но вот, мне попалось исследование, которое этому противоречит. Оно показывает, что словарный запас билингвов и монолингвов 4-6 лет в одном языке одинаков. Что-то мне не верится.